"Te me manquera" by Scottlynn Ballard
- Lit Mag

- May 17, 2020
- 1 min read

In English,
there is no verb to level
se manquer--the being gone
from someone. We say “I
miss you”, as if to translate
that within the distance, the only bridge
connecting
Is a single plank-turned-pronoun. As if I
am the board to walk to that distant
Island, you
It is the cry of the separated.
Se manquer implies amputation--
severance from what was once one
To be gone from someone and hold some
piece. A man
without is still a man and yet--
Hand, ligaments, fingertips
l’or
It is the cry of separating
So when I say that I miss you,
I am saying tu me manque
for while I have my head
You have my heart.
“Tu me manque
quand tu pars, et quand tu rentres
je me remis ensemble.”
Photo Credit: Ms. Loesche




Comments